Seguidores

sábado, 7 de abril de 2012

È  il fulgore d’un attimo, fatale                           É o fulgor d’um átimo, fatal
solo a chi in cuore trema lo sgomento,                só a quem no coração trema o desespero

l’infinito del piccolo dolore                                 o infinito da pequena dor
che la mente incupisce                                         que a mente culpa

ne la nenia dei giorni;                                          na lamuria dos dias

né s’incrina                                                          se rompe
il turchino del cielo                                              o turquesa do céu

al pianto assurdo d’una creatura,                         ao choro absurdo d’uma criatura
come nota d’un canto sconsolato                         como nota d’um canto desconsolado


E l’armonia che l’universo muove,                      E a harmonia que o universo move,

fredda, immortale,                                                frio, imortal,
le dissonanze ignora del dorole                            as dissonâncias  desconhecedoras da dor

nei ritmi della legge naturale                                nos ritmos da lei natural
scandisce l’eterno, indifferente                             examina o eterno, indiferente

alla vita che spegne nel grigiore                            à vida que apaga na monotonia
la possanza vitale della mente                               o vigor vital da mente

e la forza del cuore.                                               e a força do coração.


Energia dissolvente, investe e annienta,                Energia dissolvente, investe e aniquila,
e l’umo e Il mondo,                                               e o homem e o mundo,

il fiume della vita,                                                 o rio da vida,
nel silenzio dei secoli,                                           no silencio dos séculos

e d’opre umane favole compone                           e ações humanas fabulas compõem
nel ricordo che stimola al conforto                       na memória que estimula ao conforto

se il grido disperato                                               se o grito desesperado     
ch’è fraterno retaggio di dolore                             que é fraterno retalho de dor

s’è composto in poético tormento                         se compôs em poético tormento


Mario Martone:  Posie                                                     Tradução: Claudio Domingos Fernandes    
In Poeti Contemporanei.
Cultura Duemila Editrice

Nenhum comentário:

Postar um comentário